BULAG 32

BULAG 32

Les langues slaves et le français : approches formelles dans les études contrastives

Aleksandra DZIADKIEWICZ – Izabella THOMAS Coordinación editorial

2007 – ISBN : 978-2-84867-190-1 – 236 páginas – formato : 16x22 cm

Revista : Bulag

Disponibilidad: En existencias

17.00 €
O BIEN
Resumen

Dans ce numéro de BULAG, nous voulons attirer l'attention de la communauté scientifique sur la problématique, peu abordée jusqu'à présent, de l'analyse formelle des langues slaves par rapport au français.
Les contributions qui y sont réunies traitent des divergences et convergences de ces différents systèmes langagiers à différents niveaux d'analyse : phonétique, morphologique, syntaxique et sémantique.
Des pistes et des solutions sont proposées pour leur formalisation et leur traitement automatique, ainsi que pour leur explication en didactique.
Les trois familles de langues slaves y sont représentées : le polonais et le tchèque pour le groupe occidental, le russe et le bulgare pour le groupe oriental, et le serbe et le croate pour le groupe méridional.

Índice

Présentation

Aleksandra Dziadkiewicz, Izabella Thomas

 

Forme et fonction en analyse automatique du tchèque. Calculabilité des langues slaves de l'Ouest

Patrice Pognan

 

Les langues slaves et le français : de la divergence formelle à la convergence sémantique

Aleksandra Dziadkiewicz, Izabella Thomas

 

Prolex: a lexical model for translation of proper names. Application to French, Serbian and Bulgarian

Denis Maurel, Duško Vitas, Cvetana Krstev, Svetla Koeva

 

Inflectional non compositionality and variation of compounds in French, Polish and Serbian, and their automatic processing

Agata Savary, Cvetana Krstev, Duško Vitas

 

La préposition polonaise po et ses équivalents français

Krzysztof Bogacki

 

Polysémie verbale. Le verbe polonais « puścić/puszczać » et ses équivalents français

Ewa Gwiazdecka

 

La polysémie de la préposition polonaise ku et ses équivalents français – approche structuro-sémantique

Malgorzata Izert

 

Mourrir d'ennui, s'ennuyer à mort : quelques problèmes de description et de traduction de syntagmes prépositionnels circonstants / pseudocirconstants de cause en français et en polonais

Ewa Pilecka

 

Divergences dans les structures du russe et du français et stratégies de repérage : quelques observations du point de vue de la didactique

Valentine Grosjean-Zerbino

 

Le russe et le français : approches systémiques et culturelles, composantes linguistiques de l'apprentissage, problématique de traduction

Igor Skouratov

 

Le sous-titrage des films russes en français : contraintes spécifiques et stratégies paraphrastiques

Jasmine Jacq

 

Langage : fonction neuropsychologique et biologique hautement contrôlée

Armelle Jacquet-Andrieu

Autor(s)
Aleksandra DZIADKIEWICZ Coordinación editorial
Izabella THOMAS Coordinación editorial
Público
Ce numéro s'adresse aussi bien aux slavisants français qu'aux romanisants slaves, ainsi qu'à toute personne intéressée par la linguistique comparée et la diversité des langues.
Elementos para telecargar
En línea