- Résumé
-
Ce volume réunit sept articles consacrés aux rapports d'une certaine partie de la littérature italienne (XVIIIe-XIXe siècles) avec les modèles littéraires du passé, notamment de l'Antiquité grecque et latine et de la Renaissance. La recherche dans son ensemble s'attache donc à retrouver les traces de la réception des œuvres anciennes à l'époque moderne et à mettre en valeur les relations plus ou moins étroites des lettrés avec le pouvoir politique, l'enjeu étant de faire naître une conscience collective ainsi que de construire dans la Péninsule une identité nationale plus solide qu'auparavant. Les objets privilégiés de cette recherche sont des intellectuels célèbres comme Vincenzo Monti, Ugo Foscolo, Giacomo Leopardi, Alessandro Manzoni, mais aussi des personnages mineurs, par exemple Costanza Monti (fille de Vincenzo), titulaire à la fois d'un poème assez méconnu et d'études inédites sur la Comédie de Dante.
- Sommaire
-
Les anciens au miroir de la modernité
Traductions et adaptations littéraires en Italie au début du XIXe siècle Angelo Colombo
Introduction
Littérature et enjeux politiques : autour de Vincenzo Monti, traducteur "‘républicain" de Perse (Milan, 1803)
La traduction de la Chevelure de Bérénice par Ugo Foscolo et le débat littéraire à Milan à l’époque napoléonienne
Autour de l’Europe de Moschos : la tradition de l’idylle dans quelques traductions italiennes (fin XVIIIe-début XIXe siècles)
À propos de quelques œuvres de Costanza Monti. Les irruptions d’une femme dans les domaines masculins
Sur les traces d’un langage européen : l’Iconologie de C. Ripa et les vertus du prince (Milan, fin XVIIIe-début XIXe siècles)
Du Parnaso vénitien aux Classiques Italiens de Milan. Déplacements et adaptations des œuvres littéraires de la Renaissance entre le siècle des Lumières et l’époque napoléonienne
Le piège de la parole : stratégies verbales et création de la culpabilité fictive dans la Colonna infame d’A. Manzoni (1842)
Index
- Auteur(s)
-
Angelo COLOMBO
- éléments téléchargeables
- En Ligne