- Résumé
-
C'est avec ce troisième et dernier volume que s'achève la publication des différentes communications présentées lors de journées d'étude et des séminaires organisés dans le cadre du Programme pluriformation Formes, langages et identités dans les sociétés multiculturelles. Ont travaillé côte à côte sur des thématiques communes des philosophes, des théologiens, des historiens, des spécialistes de littérature classique et de littérature médiévale. Après l'approche thématique des Variations linguistiques dans le premier volume, et de la Réception de l'Antiquité dans le second, il s'agit ici d'analyser les influences réciproques qu'ont pu exercer les genres et les auteurs, les uns sur les autres.
- Sommaire
-
Textes et cultures : réception, modèles, interférences Interférences et Modèles culturels
Textes réunis par Pierre Nobel
Pierre NOBEL : Avant propos
Michel FARTZOFF : Imitation, réception et création : d’Euripide à Aristophane, parodie ou hommage ?
David TROTTER: Fonction des gloses dans les textes latin, occitan et français de la Chirurgia d’Albucacis
Simone VENTURA: Autour de la version occitane du De proprietatibus rerum de Barthélémy l’Anglais
Chiara LASTRAIOLI: Un cas de transfert de genre littéraire au XVIe siècle : pasquins, pasquils, pasquillen
Jean-Pierre BRACH : La symbolique des nombres chez Guillaume Postel (1510-1581) : entre tradition et nouveauté
Bernard GUIDOT : Le Guerin de Montglave du comte de Tressan : esprit médiéval ? esprit moderne ?
Richard PARISOT: Métissage littéraire et culturel dans les récits de voyage de pasteurs germanophones à la fin du XVIIIe siècle
Monique CLAVEL-LÉVÊQUE, Laure LÉVÊQUE: Le Lucien de Stendhal : une relecture du XIXe siècle
Bertrand DEGOTT: La traduction aristophanesque chez Banville, Tailhade et Rostand
Philippe MARTIN-LAU : Escal-Vigor. Quand l’amour socratique interroge
Caroline DENHEZ: La danse macabre d’Abel Hermant d’après les Icones Mortis d’Hans Holbein
Laura TOPPAN: La traduction comme acte ontologique et acte d’affranchissement : Luzi traduit Mallarmé
Rita CORSI : La traduction comme réécriture “ : Boris Vian en italien
Isabelle PARNOT: Procès en règle d’un traduit de justice : Georges Perec, traducteur de Harry Mathews, ou la traduction comme hygiène oulipienne
Liliana POP: Le classicisme de T. S. Eliot
Christophe SINGLER: Andrés Henestrosa, culture amérindienne et écriture occidentale
Lina FRANCO : L’interprétation dans tous ses états. Dialogue à plusieurs voix
Table des matières
- Auteur(s)
-
Pierre NOBEL (txt réunis par)
- éléments téléchargeables
- En Ligne