- Résumé
-
Ce recueil engage une réflexion linguistique sur la traduction conçue comme révélateur du fonctionnement des langues en se centrant sur deux phénomènes apparentés : la répétition, qu'elle soit intégrale ou partielle, mais dans son sens le plus large c'est-à-dire en incluant à l'occasion le figement et le stéréotype, et la reprise, envisagée elle aussi sous un angle dont le champ comprend aussi bien la pronominalisation que des aspects, parfois marginaux, de l'anaphore. Les langues mises à contribution présentent un éventail très large dont on mesurera plus pleinement la diversité par la référence constante au français : l'arabe, le coréen, le dagara, l'espagnol, le grec, le polonais.
- Sommaire
-
Traduire, reprises et répétions
Textes réunis par Amr Helmy Ibrahim et Hassane Filali
Présentation
Transcription adoptée pour l'arabe et le coréen
LE RELATIF
LE PRONOM PERSONNEL
REPRIS, DEUX FONT UN
REPRENDRE FIGEMENTS ET IMAGES
RÉPÉTITIONS Amr Helmy IBRAHIM, Fonction et traduction des répétitions dans le Coran : modulation du même versus dissimilation dans la construction du sens
- Auteur(s)
-
Amr Helmy IBRAHIM (txt réunis par)Hassane FILALI (txt réunis par)
- éléments téléchargeables
- En Ligne