- Résumé
-
Ce volume regroupe des articles qui s'inscrivent tous dans une approche comparative permettant ainsi de confronter différentes problématiques selon le domaine abordé: grammaire, lexique, syntaxe, linguistique textuelle. Les auteurs, en abordant différents faits linguistiques d'un point de vue comparatif, ont affiné l'analyse qu'ils font du fonctionnement de microsystèmes propres à chaque langue.
- Sommaire
-
Languages et cultures en contact
Traduire e(s)t commenter
Ss Dir. Catherine Paulin Coll. Philippe Rapatel
Catherine PAULIN Avant-propos
Jean-Michel BENAYOUN Rendre compte de ( Ø + N)
Claude DELMAS BE + ING anglais / ESTAR + ANDO espagnol, contrastivité et contraintes
Agnès CELLE Prospection et rétrospection : une question de point de vue
Catherine PAULIN L'expression euphémique de la mort par métaphore et métonymie
Bruno PONCHARAL Traduire l'intime
Graham RANGER Notes sur la traduction de l'anaphore lexicale du français vers l'anglais
Philippe RAPATEL These translators are crazy !, ou l'art de traduire Astérix
Jean-Claude SOUESME Traduire les questions rhétoriques : "Comment voulez-vous que j'y arrive ?"
Jean TOURNIER Réflexions sur les emprunts du français vers l'anglais
Correspondance Jean TOURNIER Réponse publique de Jean Tournier à Gabriel Stein
Volumes publiés par le Centre de Recherches en Linguistique Étrangère
- Auteur(s)
-
Catherine PAULIN (dir.)Philippe RAPATEL (collab.)
- éléments téléchargeables
- En Ligne