- Résumé
-
Partant du constat que les scholies de Pindare n’avaient jusqu’ici jamais été traduites et que, dans la perspective de l’étude de la transmission des savoirs depuis l’Antiquité, ces commentaires de la poésie pindarique par les Anciens constituent une très riche source documentaire pour l’histoire, la mythologie, la critique littéraire et la linguistique, une équipe de l’ISTA en a entrepris la traduction accompagnée d’un commentaire développé.
Suivant le texte établi par A. B. Drachmann sans s’interdire d’y apporter quelques corrections et guidée par les travaux des spécialistes de Pindare et des scholies, elle s’efforce de rendre compte de la sensibilité des scholiastes à la polysémie de la poésie pindarique, de leur volonté d’en multiplier les approches selon diverses méthodes critiques, et de leur soin à rapporter les différentes interprétations émises sur le texte. Le présent volume contient la traduction commentée des Vies de Pindare et les scholies à la première Olympique.
- Sommaire
-
PréfaceIntroductionVies de PindareNotice introductiveTexte et traductionCommentaireScholies à la première OlympiqueNotice introductiveTexte et traductionCommentaireBibliographieIndex
- Auteur(s)
-
Cécile DAUDEMichel BRIANDMichel Briand de l’université de Poitiers est spécialiste de Pindare, il intervient en tant que chercheur associé.Sylvie DAVIDClaire MUCKENSTURM-POULLEL’équipe de travail qui se consacre aux scholies de Pindare appartient au laboratoire de l’ISTA de l’université de Franche-Comté (axe 2, « Textes, imaginaires et représentations dans l’Antiquité », opération « Étude, interprétation et transmission des textes », direction : Michel Fartzoff)
- Public
-
Cette traduction commentée s’adresse aux chercheurs, aussi bien hellénistes qu’historiens, littéraires et linguistes ; elle est susceptible d’intéresser de nombreux lecteurs, tant pour les realia qu’elle évoque que pour la technique du commentaire et pour
- éléments téléchargeables
- Recensions et revues de presse