Parcours dans le texte littéraire

Parcours dans le texte littéraire

De la création à la didactique. Autour des travaux de François Migeot

Judith ALVARADO-MIGEOT – Andrée CHAUVIN-VILENO – Agnès MARCELLI-RATTE (coord.)

2018 – ISBN : 978-2-84867-632-6 – 234 pages – format : 16x22 cm

e-ISBN : 9782848677620

Collection : Pratiques & techniques

Série : Didactiques

Disponibilité : En stock

22.00 €
OU
Résumé

Les études rassemblées ici, autour des travaux de François Migeot, portent sur les processus de création du texte, sur les méthodes relatives à son analyse, sur les enjeux de sa traduction et enfin sur ceux de sa transposition didactique. Interrogeant aussi la notion de « création », elles mettent en avant sa transversalité, montrant qu’elle est à l’œuvre autant chez le poète et l’écrivain que chez l’apprenant. De sorte que la langue, telle qu’elle est envisagée ici, peut largement informer la recherche relative à l’apprentissage d’une langue étrangère ainsi que stimuler la réflexion méthodologique concernant la didactique des langues-cultures.

Sommaire

LE TEXTE COMME ESPACE DE CREATION

 

L'instant poétique. 

Claude Louis-Combet

 

L’incertitude du dehors. Sur la poésie de François Migeot. 

Pierre-Yves Soucy

 

Travail du Temps dans « L’atelier au mimosa » par François Migeot.

François Debluë

 

Le flux et l'instant. Arrêts sur images.

Roland Ladrière

 

Toucher sensible.

Yves-Jacques Bouin

 

Des récits et des voix : une ironie lyrique ?

Andrée Chauvin-Vileno

 

Du haïku aux Démolitions

Bruno Berchoud

 

Pourquoi j'édite François Migeot ?

Daniel Leroux

 

 

LE TEXTE COMME OBJET D’ANALYSE

 

Écriture avec ombre. Sur Clair-obscur et Portée des ombres.

Mireille Calle-Gruber

 

Le lecteur et le critique, inter-prêteurs. 

France Marchal

 

De Descente de voix à Moires : le deuil repris(é) au fil du poème.

Elodie Bouygues

 

L’Étranger : Dérégulation énonciative et sujet(s) en crise d’identité ?

Daniel Lebaud

 

 

LE TEXTE COMME OBJET DE TRADUCTION

 

Remarques pour cerner quelques problèmes de traduction entre les poésies française et anglaise.

David Ball

 

La traduction comme atelier d’écriture créative.

Judith Alvarado-Migeot

 

Écrire : se traduire ? Analyse des relations entre processus de création et de traduction à travers l’expérience d’écriture du poème « Mer ».

François Migeot

 

LE TEXTE COMME ESPACE DIDACTIQUE

 

L'écriture  créative : imaginaire et investissement du sujet. Questions à Francois Migeot.

Isabelle Bokhari

 

Des poèmes mis en bouche, gestualisés et chorégraphiés pour la classe de langue.

Agnès Marcelli-Ratte, Sylvie Lidolf

 

Il était une fois… un conte dans une classe de FLE.

Afaf Boudebia-Baala

 

Littérature et didactique des langues

François Migeot

Auteur(s)
Judith ALVARADO-MIGEOT (coord.)
Judith Alvarado-Migeot est maître de conférences au sein du laboratoire ELLIADD (EA4661) de l’université de Franche-Comté et traductrice
Andrée CHAUVIN-VILENO (coord.)
Andrée Chauvin-Vileno est professeur des universités au sein du laboratoire ELLIADD (EA4661) de l’université de Franche-Comté
Agnès MARCELLI-RATTE (coord.)
Agnès Marcelli-Ratte est formatrice au sein du laboratoire ELLIADD (EA4661) de l’université de Franche-Comté, didacticienne et plasticienne.
Public
Enseignants-chercheurs, étudiants, écrivains, poètes, traducteurs, didacticiens, pédagogues.
éléments téléchargeables
En Ligne
Soutien(s)
CLA (Centre de Linguistique Appliquée) de l’Université de Franche-Comté (Besançon)